українська
Анотація:Короткий і пронизливий, написаний верхньобернським діалектом роман швейцарського сучасника Педро Ленца, знаного нам насамперед із Жаданових перекладів його лірики, — своєрідна сучасна історія виховання почуттів, поетичне свідоцтво з глибокої швейцарської провінції 70–80 рр. про вимоги дорослішання і його нездійсненність. Тепла, стисла і щемка розповідь про вірність і зраду, відданість і залежність, прив’язаність і зловживання, прагнення і непорозуміння. Складні й суперечливі характери, накреслені кількома вичерпними натяками, розвиваються передусім у хвацьких діалогах. М’який і вразливий, прив’язаний до місця і спогадів, головний протагоніст Кіпер відчайдушно намагається порадити собі зі змінами, які йому анітрохи не до вподоби. Правдива його стихія — оповідати історії. Тільки ось цього разу це історія його власного життя.
англійська
Анотація:The short and penetrating novel of the Swiss contemporary Pedro Lenz, known to us first of all by Zhadanov’s translations of his poetry, is a peculiar modern history of the upbringing of feelings, a poetic testimony from the deep Swiss province of 70-80's about the requirements of maturation and its impossibility, written in the Upper Roy Veronese dialect. A warm, brief and cumbersome story of loyalty and betrayal, devotion and dependence, attachment and abuse, desire and misunderstanding. Complex and contradictory characters, drawn by several exhaustive hints, develop primarily in lofty dialogues. Soft and vulnerable, tied to the place and memories, the main protagonist Kiper desperately tries to advise herself with changes that he does not like at all. The true element of his element is to tell stories. Only this time this is the story of his own life.