українська
Анотація:Словник має на меті дати українському науковцеві змогу працювати з англійською літературою та писати власні праці англійською мовою, не вдаючись до інших лексикографічних джерел. Він складається з двох частин – англійсько-української та українсько-англійської, близько 150 000 термінів та терміносполук в кожній частині. Словник містить термінологію природничих та точних наук – математики (докладно); фізики (докладно); хімії, астрономії, геології тощо (базові терміни та терміносполуки); технічну термінологію (в обсязі, потрібному фізикам-експериментаторам та інженерам) дібрано під кутом зору природних процесів чи властивостей, що лежать в основі технічної концепції. Словник призначений допомогти користувачеві не лише знайти адекватного відповідника терміна чи терміносполук, а й правильно подати їх у належному лексичному оточенні. Тому крім власне термінів, багато уваги приділено нетермінному складникові наукової мови, що неодмінно фігурує в текстах із природничих наук і часом створює проблеми щодо точного тлумачення перекладу. Словник містить також певну кількість термінів ділової та офіційної мови, що можуть допомогти науковцям писати ділові листи, готувати виступи до наукових конференцій, укладати угоди для наукового обміну, заповнювати подання на гранти, тощо. У Словнику подано фонетичні транскрипції всіх заголовних англійських термінів (британський та американський варіанти вимови) та список прізвищ найвідоміших науковців із фонетичними транскрипціями та правописними варіантами написання.
російська
Анотація:Цель Словаря – дать украинскому научному сотруднику возможность работать с английской литературой и писать собственные труды на английском языке, не прибегая к другим лексикографическим источникам. Он состоит из двух частей – английско-украинской и украинско-английской, вмещая около 150 000 терминов и термино-сочетаний в каждой части. Словарь содержит терминологию естественных и точных наук – математики (детально); физики (детально); химии, астрономии, геологии, и тому подобное (базовые термины и термино-сочетания); техническая терминология (в объеме, нужном физикам-экспериментаторам и инженерам) подобрана под углом зрения естественных процессов или свойств, которые лежат в основе технической концепции. Словарь предназначен помочь пользователю не только найти адекватное соответствие термина или терминосочетания, но и правильно подать их в должном лексическом окружении. Поэтому кроме собственно терминов, много внимания уделено нетерминологической составляющей части научного языка, который непременно фигурирует в естественнонаучных текстах и временами осложняет точное толкование перевода. Словарь содержит также определенное количество терминов деловой и официальной речи, которые могут помочь научным работникам писать деловые письма, готовить выступления к научным конференциям, заключать соглашения для научного обмена, заполнять представление на гранты, и тому подобное. В Словаре поданы фонетические транскрипции всех заглавных английских терминов (британский и американский варианты произношения) и список фамилий самых известных научных работников с фонетическими транскрипциями и вариантами правописания.