Анотація українська
Укладання пропонованого словника зумовлено двома обставинами. Першою є наявність певних труднощів в освоєнні спеціальної термінології українською мовою через те, що багато термінів не усталились. Автори уклали словник, спираючись на традиції української літературної мови від Тараса Шевченка до Олеся Гончара. Другою обставиною є наявність великої кількості науково-дослідних організацій, навчальних закладів та підприємств, діяльність яких пов’язана певним чином з радіотехнікою, радіоелектронікою та радіофізикою. Всі вони відчувають сьогодні потребу саме російсько-українського словника, бо раніше вся необхідна література видавалася, головним чином, російською мовою.Радіотехніка, радіоелектроніка та радіофізика є основою сучасного науково-технічного прогресу і тому становлять динамічний напрямок, в якому постійно виникають нові поняття і, відповідно, нові терміни.
У словнику максимально повно відображено все термінологічне багатство у вказаній галузі, широко використано термінологію інших фундаментальних та прикладних дисциплін, враховано останні науково-технічні досягнення.Оскільки термінологія в даній галузі, в основному, інтернаціональна, то логічним видається звернення при перекладі до термінологічної основи тієї мови, де виник термін. Отже, автори нерідко мали справу з процесом утворення україномовного терміна на базі функціонуючого в інших мовах. При цьому не виключались евристичні знахідки. Щодо оформлених за нормами російської мови термінів-інтернаціоналізмів, то перекладати їх необхідно було з належною увагою до особливостей української мови на всіх її структурних рівнях.Ця праця є прикладом плідності співробітництва фахівців у галузі сучасної фізики та техніки зі спеціалістами-філологами у справі укладання відповідних термінологічних словників.
Анотація російська
Составление предлагаемого словаря обусловлено двумя обстоятельствами. Первым является наличие определенных трудностей в освоении специальной терминологии на украинском языке из-за того, что многие термины не устоялись. Авторы составили словарь, опираясь на традиции украинского литературного языка от Тараса Шевченко до Олеся Гончара. Вторым обстоятельством является наличие большого количества научно-исследовательских организаций, учебных заведений и предприятий, деятельность которых связана определенным образом с радиотехникой, радиоэлектроникой и радиофизикой. Все они ощущают сегодня потребность именно в русско-украинском словаре, так как раньше вся необходимая литература издавалась, главным образом, на русском языке. Радиотехника, радиоэлектроника и радиофизика служат основой современного научно-технического прогресса и потому составляют динамичное направление, в котором постоянно возникают новые понятия и, соответственно, новые термины.
В словаре максимально полно отображено все терминологическое богатство в указанной области, широко использована терминология других фундаментальных и прикладных дисциплин, учтены последние научно-технические достижения. Поскольку терминология в данной области в основному интернациональная, то логичным представляется обращения при переводе к терминологической основе того языка, где возник термин. Таким образом, авторы нередко имели дело с процессом образования украиноязычного термина на базе функционирующего в других языках. При этом не исключались эвристические находки. Относительно оформленных по нормам русского языка терминов-интернационализмов, то переводить их необходимо было с надлежащим вниманием к особенностям украинского языка на всех его структурных уровнях. Эта работа является примером результативности сотрудничества специалистов в области современной физики и техники со специалистами-филологами в деле составления соответствующих терминологических словарей.